![]() ![]() ) I was no longer complaining to myself that the game wasn't going where I thought it should go, and instead just played the game as it was-turned out to be a very rewarding experience at the time. Some of my best gaming experiences were like that-ironically, the original Planescape was that way for me-didn't like it at first, then put it aside for a year, picked up again at that time and played through because I couldn't stop. When these things happen-and they've happened to me, too!-I advise people to put the game down for a lengthy period until all of their expectations are forgotten and then come back to the game with an open mind. ) Lots of times those expectations were more a part of the consumer's imagination than they were the result of marketing. Some people thought that was what it would be and of course were disappointed-the biggest let downs in movies, books, and games is when they don't meet the expectations people had when buying them. ![]() Well, in their defense I have to say that the game was never marketed as Planescape II-a sequel to the 90's game. That just increased the gap between people's expectations and what the game delivered. While not a terrible game per se, there are so many parts that just feel unfinished or just plain rushed.Īnd they really, really shouldn't have marketed this as a spiritual successor to Planescape: Torment. Squid830: Dang, feel sorry for anyone who wants this is a language other than English - although even the English version doesn't feel complete, and some of the dialogue there isn't great to begin with.Īfter completing it, I'm left wondering what the devs spent all their time and money on, considering they just used an already-existing engine. So, they drain resources for the game by giving back a very bad service (or maybe InXile was scrooge?). Seems that the company behind the localization ( Gamescribes ) just made an awful service as the spanish version has also big mistakes in the translation (AND NOT, is not "mexican spanish").īy the way, following the company websites, seems they charge a minimum of $192K USD by localization (The game has around 1.5M words). I was used to better quality from Baldurs Gate and Planescape Torment. It's not that it happens a lot, but when it does, it's so bad it breaks suspension. But sometimes it seems entire words are missing, or verbs inexplicably turn into substantives, turning the sentences into rubbish. It's kind of weirs because most of it appears to be done rather well. Second, the quality of the translation is occasionally lacking. Baldurs Gate and Planescape:Troment did have full voiceover localization. Brummelbauch: I don't know about other localizations, but the german localization is rather bad.įirst, there is no voice over localization. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |